The origins of the Betawi ethnic group, who continue to
reside in Jakarta today, have long been a subject of debate among scholars.
Unlike most ethnic groups in Indonesia, there is limited historical mention of
the Betawi people before Indonesia’s independence. Recognized as the indigenous
population of Jakarta during the independence era, their emergence is often
linked to colonial policies, especially those initiated by the Dutch East India
Company (VOC) and later during the Dutch East Indies period. The transmigration
policies of the colonial authorities brought together various ethnic groups
from across the archipelago for economic purposes, which eventually gave rise
to the Betawi people.
One of the earliest official recognitions of the Betawi
people appears in Dutch registers at the end of the 19th century. The term “omong
Jakarta” (Jakarta speech) likely referred to what is now known as the Betawi
Malay language. Linguists like H.N. van der Tuuk and C. Lekkerkerker debated
the origins of this dialect, suggesting it was influenced by languages such as
Balinese, Malay, Javanese, Sundanese, Arabic, Chinese, and Dutch.
Despite the uncertainty surrounding their origins, the
Betawi people have a rich literary heritage, as evidenced by Malay manuscripts
produced and circulated in Jakarta. These manuscripts, which were written in
Malay, are regarded as the Betawi’s original literary contributions. Some
recount classic Malay stories, while others provide insights into Betawi
customs and traditions that are now hard to find.
The first significant record of these classic Malay
manuscripts in Betawi was noted by P. Voorhoeve in his work A Malay
Scriptorium (1964). He documented several Malay manuscripts owned by
various ethnic groups, including Chinese-Indonesian and Arab-Indonesian
descendants, as well as those of mixed European and Indonesian ancestry. These
manuscripts were either authored or copied by individuals in the community.
One important institution for manuscript production was the Algemeene
Secretarie, established by the Dutch East Indies government in 1819. This
institution played a vital role in documenting and preserving Malay
manuscripts. According to Maria Indra Rukmini’s research, the Algemeene
Secretarie was also responsible for copying manuscripts and collecting
local texts, especially after the Dutch East Indies conquered Palembang and
later acquired manuscripts from the Sultanate of Banten. These texts, which
included popular works such as Hikayat Iskandar Zulkarnain and Hikayat
Kumala Bahrin, were widely read in Jakarta at the time.
Beyond official institutions, several individuals also made
significant contributions to Betawi’s manuscript tradition. One of the most
prolific authors and copyists was Sapirin bin Usman, also known as Guru Cit,
who lived in Pecenongan. His work, Hikayat Pandawa, was a bold
adaptation of the Mahabharata epic. Guru Cit infused this Javanese text with
Betawi cultural values, incorporating local dialects and traditions, such as
the portrayal of punakawan (comic characters) joking in the style of
Betawi lenong (traditional plays).
Guru Cit’s manuscript copying skills were passed down to his
son, Ahmad Beramka, and his nephew, Muhammad Bakir. Bakir, in particular,
became well-known for his creative manuscript illustrations, such as those
found in Syair Buah-buahan (Poem of Fruits) and Syair Ken Tambuhan.
His work displayed artistic flourishes, including illustrations of fruits and
animals in vibrant colors and even calligraphy shaped like a guitar.
An interesting phenomenon that emerged during the height of
manuscript production was the practice of manuscript rental. Manuscripts were
rented out for a fee, allowing even those with limited means to access these
texts. Despite the modest earnings from this practice, many copyists took pride
in their work and competed to create the most beautiful and engaging
manuscripts.
The rental of manuscripts and the competitive spirit among
copyists reflect a vibrant culture of literacy among the Betawi people. This
practice, which persisted into the 19th and 20th centuries, shows that the
Betawi community had a strong appetite for knowledge, even if it meant renting
manuscripts to satisfy their curiosity and intellectual hunger.
The literary tradition of the Betawi, marked by both their
manuscript creation and rental practices, underscores the depth of literacy and
cultural richness in Jakarta during this period. It is a legacy that continues
to shape the city’s identity and cultural heritage today.
Comments
Post a Comment